воскресенье, 10 февраля 2013 г.

как переводить слова правильно?правилы

g       переводчик сразу садится за перевод, не прочитывая все тексты от начала и до конца

g       переводчик определяет для себя, в каком порядке он будет переводить полученные тексты (если тексты поступили от одного и того же заказчика не одновременно, а в течение нескольких дней, то они априори переводятся в порядке поступления при условии, что заказчик не дал на этот счет особых указаний)

g       переводчик бегло просматривает материалы по данной теме на сайте заказчика или другие ресурсы Интернета, которые могут ему пригодиться при выполнении данного перевода

g       переводчик бегло просматривает тексты, полученные в перевод

Как выглядит технологическая цепочка в условиях реального переводческого рынка с его жесткими сроками:

g       переводчик отправляет готовый перевод заказчику

g       переводчик вычитывает свой перевод (желательно сравнивая его с оригиналом) на предмет выявления пропусков, уточнения и унификации перевода терминов, стилистического редактирования и просто улучшения

g       переводчик выполняет сквозной перевод текста, оставляя неясные места (выделяет их для себя красным цветом, знаками вопроса или какими-то другими метками)

g       переводчик составляет для себя глоссарий основных терминов, встречающихся в переводе и уточняет их перевод по словарям или путем общения с заказчиком

g       переводчик внимательно и вдумчиво прочитывает все тексты от начала и до конца

g       переводчик изучает структуру текста или текстов, полученных в перевод

Если исходить из идеальной схемы работы над переводом (примерно так нас учили в институте и рекомендуют во всевозможных пособиях по теории перевода), то она должна выглядеть примерно следующим образом:

Технология работы переводчика над переводом зависит от личной манеры переводчика и его предпочтений. Тем не менее, есть и какие-то общие  закономерности и правила. В любом случае технологическая цепочка переводчика-фриланса резко отличается от традиционной многоступенчатой схемы коллективной работы над переводами в издательствах.

2. Как переводить?

1. Что переводить?

Технология работы переводчика над текстом

Редактировалось: 3 раза — последний 1 октября 2011

Опубликовано: 493 назад (1 октября 2011)

Как правильно переводить текст и оформлять перевод.

Как правильно переводить текст и оформлять перевод. - ePolyglot.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий